格品唱片吉他中国系列!

查看完整版本: [非转帖]前几天翻我自己收藏的唱片发现的幽默

rock80 2005-3-16 22:54

[非转帖]前几天翻我自己收藏的唱片发现的幽默

<P><IMG border=0 src="http://images.amazon.com/images/P/B000002GKZ.01._SCLZZZZZZZ_.jpg"></P>
<P>前几天翻翻我的CD收藏,很无意的描到了一张我去年买的引进版:STING的旧作——《...NOTING LIKE THE SUN》,北京金典音像中心发行的,记得98或者是99年这张专辑就引进了,我买的是十几元的特价版。</P>
<P>上面的都很正常,,</P>
<P>可是我再无意的瞥见专辑的第十首歌名为:SISTER MOON,出版商一本正经的在唱片底纸上标明了中文翻译——月亮妹妹</P>
<P>我当时看了有种想喷饭的感觉,当然,我这里并没有讽刺或嘲笑出版商的意思,</P>
<P>只是经过了那么多网络文化和流行文化的浸淫,我想大部分人心底里早已经把“月亮妹妹”或者和类似的像名词后加个妹妹这样的词组和那些所谓童话人物般的可爱的纯真的傻忽忽的扯在了一起或者索性就想到是杨钰莹,总之就是轻松搞笑的,怎么也难以把这个词组和STING这样的严肃的现实的睿智的忧郁的一本正经的所谓诗人牵连在一起,想想也有意思,如果哪天有个家伙用标准的普通话说:“STING的一首“月亮妹妹”很好听我很喜欢”,我想他(她)旁边的人一定会反倒一片。或者弄不好会有人说:“STING是新冒出来的网络歌手?”</P>
<P>当然,这张唱片是98年引进的,那时候网络还很新鲜,</P>
<P>另外如果把这首歌名翻译为“月亮姐姐”恐怕很多人又会想到唐僧了,把罗家英扮演的唐僧和STING扯在一起估计又会反倒更多一大片人。</P>
<P>以上都是本人的胡思乱想,只不过自己觉得有些幽默而已,可能其他人好无感觉连嘴角都纹丝不动。</P>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2005-3-16 23:11:37编辑过][/color][/align]

sa 2005-3-17 06:45

那应该如何翻译?~

魔音绕耳 2005-3-17 08:22

<P>哈哈哈哈哈哈,有部DVD你们看过没有<FONT size=2>Brother Sun, Sister Moon,《太阳神父月亮修女》</FONT></P><P><FONT size=2></FONT> </P>

jasonbecker 2005-3-20 09:48

<P>只能意会不能言传的东西太多了</P>

jamylee 2005-3-21 01:11

中外的文化有很多的不同,老外也不知道盖了是什么意思啊!

弗宇夕梦 2005-3-26 20:43

差不多就行啊`~!!木办法啊`![em04]

cats 2005-3-27 09:42

那些盗版牒上的翻译更搞笑

RoRo 2005-3-27 17:41

那张唱片我也有!很好听的!

rock80 2005-3-27 20:26

<P>哈,大家相同的爱好</P><P>STING还有好几张经典专辑国内都没引进,可惜可惜</P>

greybat666 2005-3-28 17:21

<P>看见就当不认识好了</P><P>嘿嘿~</P>

danceing 2005-3-29 20:33

何必要翻译!!

邪速 2005-8-9 22:27

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>rock80</I>在2005-3-27 20:26:33的发言:</B><BR>
<P>哈,大家相同的爱好</P>
<P>STING还有好几张经典专辑国内都没引进,可惜可惜</P></DIV>
<br>又让打口商有钱可赚了

2005-8-11 08:44

我很想知道正确的翻译是什么呢?

涅槃 2005-8-14 15:28

挖哈哈!!!!1

FireMyRock 2005-8-16 09:14

中西文化的差异,有些英文是没法翻的。比如肯德基美国总公司的口号是“At KFC,wo do chicken right!"中文就没法翻了,不然就变成了“在肯德基,我们做鸡是对的!”

我爱铁娘子 2005-8-17 22:38

<P>  肯德鸡的那句口号有几十种翻译方法! </P>
<P>  最好就不要翻译,原汁原味的多好,尽干些画蛇添足的事。</P>

FireMyRock 2005-8-18 15:09

是啊,就是这个意思

Telecaster 2005-8-19 16:43


<P>晕.这你也能想那么多.</P>
<P>还出来那么个长篇大论...</P>
<P>去随便翻翻外面的盗版碟不更离谱..</P>
<P>那不要笑翻了..</P>

为他摇滚 2006-2-20 15:17

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>FireMyRock</I>在2005-8-16 9:14:48的发言:</B><BR>中西文化的差异,有些英文是没法翻的。比如肯德基美国总公司的口号是“At KFC,wo do chicken right!"中文就没法翻了,不然就变成了“在肯德基,我们做鸡是对的!”</DIV>
<P>笑喷了!!!</P>

802324 2006-2-22 22:02

<FONT size=5>能翻译到这程度以是很好!!!望楼主不要太计较!!</FONT>

rock80 2006-2-22 22:25

<P>呵呵,不是计较,是突然现在看来觉得有意思,我没说他们翻译的不好,时代在发展,很多以前的正常词汇现在都不正常了,比如好好的“同志”,现在都受港台那边影响,都有歧义了,</P>
<P>我就随便感慨一下,没其他意思,,</P>[em01]

为他摇滚 2006-2-23 12:51

<P>哼,看到这个贴我就来气.</P>
页: [1]
查看完整版本: [非转帖]前几天翻我自己收藏的唱片发现的幽默